viernes, febrero 26, 2010

Poemas de Feliciano Mejía

MARIRÍ DE GUERRA Y DE LUCIÉRNAGA

Graznan los Loros de Tocache
como perros embrutecidos
de baba y de estiércol.
Retumba la fronda con el eco de sus chillidos
de muerte;
pero los Shirimpuaz y Guacamayos
repletos de luz púrpura
ríen ante las blasfemias
de los Loros (muertos vivientes
de miedo) y prosiguen el camino.

Un Toco-Toco planea
como un Ronsoco ulcerado,
como una hiena en busca de carroña, de caminos,
de líneas de reposo, de espejos
de agua pura del descanso
y avituallamiento.

Ah, silbarimuy, tumarimuy yacu tapiocatapas.

Un Toco-Toco planea
retumbando su hélice de billetes
verdes;
mientras los dulces silbidos de los Paujiles dicen:
Chiwí, Chiwí, amados hermanos,
embósquense entre las lupunas
corónense las frentes con ramas de farinari,
beban las aguas nutrientes de coco y guarden la copra
bajo la luna verde, Chiwí;
presto, que vienen las Ratas
sudando sus grasas apestosas.

Un bochorno de Mosquitos de odio
se desgrana por la Internet
y las antenas parabólicas parecen
tetas de putas de puerto fluvial.
Los Loros Guamas como sidosos,
los Loros de Tocache se enlazan
cuando los Tapires del Asco
vadean el Huallaga con sus cargamentos:
¡Pepe – Indio – Pepe – zeta- ene – zeta – ene, terminando,
aquí Lobo Blanco – Lobo Blanco,
Playa sin Luna- repito, Playa sin Luna,
Viento a Babor, cambio!
Y vadean las aguas llenas de humus del Monzón.
¡Aquí, Ojo Bonito, repito, Ojo Bonito!.
¡Pepe – Indio – zeta –ene, nueva entrega, ¿me copian?
crucen-crucen,
rápido traqueteen los pollos, hijoeputas, carajo.
¡Aquí Sinchi – Mono – Sinchi - Mono, copiado, Toro Ronco.
Adicional, tomen nota:
Afinen los Fals, ya-ya,
Pasen los Pollos, pollitos, todo en calma.
Pollitos míos y del Gran Jefe.
Corto y cambio!
¡Aquí, Soro Uno, copiado, cierro!

Y el Toco-Toco verde hoja seca
negro petróleo
orín y blanco camuflageado
silba por sobre el techo del monte
y se va, deber cumplido;
silba en la noche de bochorno con sus luces de colores
y escarba en el aire
buscando a las Luciérnagas del Mañana,
y, ¡boom!, el Toco-Toco vomita
un misil aire-tierra
y el vientre de la selva de Uchiza estalla,
y las palmeras astilladas y los taperibáes estallan
y la tierra de May-Ushín salta como lluvia de caldera,
y las hermosas hormigas de Luz, los Pukakuros, saltan
en pedazos entre el olor de cordita.

¡Aquí, Torre Blanca, cambio!

Y rugen los Otorongos llenas las fauces de sangre
y se lanzan a los villorrios en busca de la carnicería
pero en Guayabal y en Venas de Sal,
en Dayacu, Shambillo y Puerto Azul,
en Singa, en Huipoca, Shanantía, Mebamañú,
en Yamito, Tarahuaca, Shiringal, La Frontera,
en Tahuapo, Neshuya,
en Sheshea,
en Ucumba, Panaillo, Shambo, Ubanaya,
en Huitococha, Juantía, Capotillo, Tunilla,
en Paraya, Yurac, Irazala y Curimaná,
las bestias sólo encuentran sombra amarga y hórrido desprecio.
Por los caminos ocultos de techos de hojas frescas
y ecos dulces, van las columnas de Pirirangas
con sus antorchas coloradas,
rodeados de las dulces pieles de los Cholones
y de los cantos silenciosos de los Hibitos con rayadas mejillas de achiote,
serenos, de brillantes y negros ojos pensativos,
que sonríen sin mostrar los dientes
acariciando las puntas de sus flechas de pona.
Columnas enteras de Pirirangas con ZBtreintas.
Así, ahora, de nada sirve la rabia obscena de los Toco-Tocos de muerte,
enfermos; y de nada sirve que arrasen la sagrada tierra en la floresta.

Ayaé: Toé, ilumíname.
Toé, abre mis venas.
Ah, cantarimuy, silbarimuy.
Toé, agarra mi nervio y plántalo
en el centro del mundo.
Pidirimuy.
Toé, hermano oscuro, la luna arde y el sol mastica.
Ey, Toé, ya no tengo ganas de llorar,
gritarimuy, jaylla, bailarimuy, ñuqanchik.

El retumbar del volcán prosigue,
y la lluvia nueva prosigue,
y los combates entre la sombra
y el gran amanecer prosiguen,
inexorable, en las puertas de la historia.

¡Cantarimuy, jajayllas, yau!

Shunte, 6 de octubre – Tocache 7 de octubre de 2005.

(Marirís, Pag. 59-61)


MARIRÍ DE ARCO

Wimba, que tu sombra caiga y no camine sobre mí,
Wimba, árbol de mi corazón,
Wimba, ojos de pajas y sarmientos,
Wimba, sonqoymi, kay puka punchaw, mana nanawachkanmi,
Wimba, torre del sol y del planeta,
Wimba, los ojos de la Fiera son almendras de pus
y sus dientes podridos
quieren caminar por nuestras pieles, no, Padre,
Wimba, la sangre llegó a la noche para hacerla clarear:
saquemos el fuete de Inkarrí,
Wimba, nuestras lágrimas se hacen diamantes
y los diamantes, balas,
Wimba, devuélveme mi corazón,

AAyaaaauuuu, ayaaauuu…,
Yakaréeee, Inkarríiii!,

Wimba, mis pelos ya encanecen, por fin,
Wimba, desde el fondo de la noche, los ojos de mi amor
miran y remiran las batallas
que damos entre las lupunas,

Wimba, Shussssss, Shusssss; ekaterán, ekaterán,

Wimba, mira el hondo de mi corazón azul,
Wimba, reloj de la laguna,
Wimba, kaypi kachkani, puka runa, mana wañuspa,
llumpay, qatun,
ichaqa Orqo,
makiymi nina:
Qamuniña, Papay, Mamay,
puka sumaq paqñachallay,
kutimuni….. Manam, manam:
Ñuqa kaypi kani, kaypi kani-kaypi kani.
Maypitaq kan, yana uma?
Maypi, aycha uma?
Maypi kan, supay sonqo?
Kuchuy kunkata, llyu qanra-qecha ullatapas, qory wauqeycha Omaguamanta!!
Sumaq puka inti qamusqaniña!!!!
Takiy-takiy, tusuy-tusuy:
Kay punchaw ñuqatapas kanqa.
Wimba, sobre la tierra, una bandera nueva,

Wimba, jarash, jararash,
iyeiiiiieeeé, iyeiiiiiieeeé,

Wimba, sólo tengo mi nombre
y mi pueblo con su kushma o su poncho,
rotos, por ahora, por ahora,
Wimba, dime, ¿dónde vagan las hormigas negras?
Wimba, espalda de lagunas de plata,

agogueeeee, agogueeee,

Wimba, ya viene el sol, ya los truenos lo anuncian,

washsssss, washsssss,
kiwishasha: uyariy muro pilpintucha, jaaassssh
Wimba, mi sangre es dulce y estalla,
Wimba, llegó la vida
por fin.

(Marirís, Pag. 66-67)


MARIRÍ DE JUANITO MONTESINOS CHACCARA Y DEL PEQUEÑO ARGUREGC OSCCO
O
DANZA EN AWANKAY



¡Waylía Way,
Waylía Qía
Waylía Lía Qía Qía Lía!!!

Agarra mi corazón.

Way Way Lía.
Que el Arpa arda sus cuerdas,
en candela sus cuerdas, Way.
El tiempo ha madurado:
Apamuy chay puka sarata.
Apay! Way, Lía, Qía.
Este año de siglo XXI vamos a cruzar
más el Río de Sangre.
Zapatea: Way-Waylía, Qía.
Es la Fiesta del futuro.
Los zorros amargos
y los chanchos de metal
quieren masticar más carne Humana.
Que coman, que coman, los malditos.
Baila con prosa
en la cima de la montaña,
Waylía, Qía, Qía,
en el centro de las calles de cemento;
gritando de alegría.
De entre las nubes, Way, Way,
viene el rayo rojo, Uq, Wayli,
viene el trueno azul, Uq, Wayli,
viene la lluvia verde, Uq, Wayli,
granizo de espinas, Uq, Wayli;
todo-todo vale, Way, Way, Wayli.
Apamuy chay upa runata, chay
aycha umata:
Debe aprender a ver cómo amanece
el nuevo día. Way-Way.
Liía. Liía. Way.
Ey. Ese charango se quiere poner ronco.
Ey. No salgas hombre, mujer, sin amarrarte
bien la cintura;
orina sobre la piedra negra,
marca con tu zurriago
el lomo del Burro de Las Cruces.
Waylía, Way, Waylía, Way
Way, Way, Waylía, Lía, Lía, Way.
Mucho cuidado con El Mentidor.
Way, Lía, Lía.
Cuidado con El Vendedor.
Way, Lía, Lía.
Suena, haz que suene más fuerte La Matraca
en el silencio de la noche,
Lía, Lía, Way.
Desgrana ya la sarapukacha
que sus granos son necesarísmos
para que caiga sobre el mundo
y desecar los puquios y manantiales enfermos.
Way-Way. Lía. Lía.
Waylía. Waylía. Wayliía.
Por entre los sobacos
de La Noche de Azufre
llevo, mira, llevo
la candela en la punta de la leña
de eucalipto,
en la noche, Way, Way,
renegra
llevo el mechero amarillo bien en alto,
Way, Lía, Lía.
En la noche de la Montaña
llevo Yo, Carajo,
el Lamparín que hace palidecer
la central hidroeléctrica.
Dile al Animero que salga,
dile al Arriero que salga,
es el tiempo de la cosecha y hay que salir.
¡Prosa! ¡Prosa!.
Sus. Sus. Sus. Way, Way, Way, Lía, Way.
Waylía. Wayligía. Waqi Liía.
Toma la luz de entre mis dedos,
Pucawauqeychalla.
Lía-Waylía, Waylía, Waqiliía.
No me despido.
ZAPATEA.
Toma mi corazón,
Waaaaaayyyyy!

(Marirís, Pág. 86-87)



FELICIANO MEJÍA HIDALGO, Abancay, Apurímac, Perú, 1948. Escritor de nacionalidad peruano-francesa, hizo estudios superiores en la Universidad San Marcos de Lima, Perú y en Francia, en las universidades La Sorbonne de París, de Caen y en la de Le-Mirail de Toulouse, donde enseñó por un tiempo.

Embajador de la Paz del Círculo de Embajadores de la Paz – Ginebra, Suiza. Actual Secretario de Cultura del Centro Federado de la Federación de Periodistas del Perú. En once giras internacionales ha participado en diversos encuentros y certámenes como los festivales de Utrech, (Holanda), Hessen (Alemania), Los Ángeles (Estados Unidos), Rodez y Toulouse (Francia), Corumbá (Brasil).

Sus poemas han sido traducidos al holandés, francés, alemán, inglés, sueco, árabe, ruso, runasimi, entre otros.

PUBLICACIONES: POEMAS RACIONALES, (1971). TIRO DE GRACIA, 7 ediciones, una en holandés (1979 -1988). CIRCULO DE FUEGO, 2 ediciones (1982). KANTUTA NEGRA, (1990). EL PAIS DE LOS SUEÑOS (2001 - 2002 - 2007). KANTUTA ROJA, (2006). YANAQA, CUENTOS DE MI COMUNIDAD, (2008). MARIRÍS (2010).

No hay comentarios.: