ARTE POÉTICA
Una vaca pasta en nuestra memoria
la sangre escapa de las ubres
el paisaje es muerto de un disparo
La vaca insiste con su rutina
su cola espanta el aburrimiento
el paisaje resucita en cámara lenta
La vaca abandona el paisaje
continuamos escuchando los mugidos
nuestra memoria pasta ahora
en esa inmensa soledad
El paisaje deja nuestra memoria
las palabras cambian de nombre
nos quedamos llorando
sobre la página en blanco
La vaca pasta ahora en el vacío
las palabras están montadas sobre ella
el lenguaje se burla de nosotros
la sangre escapa de las ubres
el paisaje es muerto de un disparo
La vaca insiste con su rutina
su cola espanta el aburrimiento
el paisaje resucita en cámara lenta
La vaca abandona el paisaje
continuamos escuchando los mugidos
nuestra memoria pasta ahora
en esa inmensa soledad
El paisaje deja nuestra memoria
las palabras cambian de nombre
nos quedamos llorando
sobre la página en blanco
La vaca pasta ahora en el vacío
las palabras están montadas sobre ella
el lenguaje se burla de nosotros
LA PORTADORA
Ella sacó a pasear las palabras
y las palabras mordieron a los niños
y los niños le contaron a sus padres
y los padres cargaron sus pistolas
y abrieron fuego sobre las palabras
y las palabras gimieron, aullaron
lamieron lentamente sus ciegas heridas
hasta que al fin cayeron de bruces
sobre la tierra desangrada
Y vino la muerte entonces
vestida con su mejor atuendo
y detúvose en la casa del poeta
para llamarlo con gritos desesperados
y abrió la puerta el poeta
sin sospechar de qué se trataba
y vio a la muerte colgada de su sombra
y sollozando
"Acompáñame", le dijo aquélla
"porque hoy estamos de duelo"
"Y quién ha muerto", preguntó el poeta
"Pues tú", respondió la muerte
y le extendió los brazos
para darle el pésame
SINFONÍA NEGRA
Eva colgaba sus muertos de la ventana
para que el aire lamiera los rostros
preñados de cicatrices
Ella miraba esos rostros y sonreía
mientras el viento empujaba sus senos
hacia la noche agusanada
Una orgía de aromas sacudía el silencio
donde ella se deseaba a sí misma
y entre suspiros y adioses
un grillo ciego desmalezaba
sus antiguos violines
Nadie se acercaba a Eva
cuando daba de mamar a sus muertos
la cólera y el frío
se disputaban su adolescencia
el orgasmo daba paso al horror
el deseo a la sangre
y pequeñas criaturas violentas
despegaban de su vientre
poblando los amaneceres
de luto y de pesadillas
Luego
cuando todo quedaba en calma
y las sombras por fin
regresaban a su origen
Eva guardaba sus muertos
besándolos en la boca
y dormía desnuda sobre ellos
hasta la próxima luna llena
LA HIJA DE RIMBAUD
La niña del vestido abierto
se levanta a la hora
en que las palabras están de fiesta
porque ella misma es una fiesta
cuando tiende sus muslos al sol
y el viento la recorre
con sus dedos infinitos
Un triciclo de cristal la espera
junto a las flores del patio
y un nido de mariposas ciegas
se desnuda entre sus huesos de miel
Y en su lecho de plumas azules
ella cuelga sus trenzas de trigo
y cuenta sus abejas muertas
hasta quedarse dormida
mientras la tarde la envuelve
con sus labios amarillos
La niña del vestido abierto
se despierta a la hora
en que los relojes sueñan
porque ella misma es un sueño
cuando abre su vestido
y los gorriones se amontonan
locos de amor
sobre sus pechos de papel
La niña del vestido abierto
se levanta a la hora
en que las palabras están de fiesta
porque ella misma es una fiesta
cuando tiende sus muslos al sol
y el viento la recorre
con sus dedos infinitos
Un triciclo de cristal la espera
junto a las flores del patio
y un nido de mariposas ciegas
se desnuda entre sus huesos de miel
Y en su lecho de plumas azules
ella cuelga sus trenzas de trigo
y cuenta sus abejas muertas
hasta quedarse dormida
mientras la tarde la envuelve
con sus labios amarillos
La niña del vestido abierto
se despierta a la hora
en que los relojes sueñan
porque ella misma es un sueño
cuando abre su vestido
y los gorriones se amontonan
locos de amor
sobre sus pechos de papel
Y el gusano mordió mi cuerpo
y dando gracias
lo repartió entre los suyos diciendo
"Hermanos
éste es el cuerpo de un poeta
tomad y comed todos de él
pero hacedlo con respeto
cuidad de no dañar sus cabellos
o sus ojos o sus labios
los guardaremos como reliquia
y cobraremos entrada por verlos"
Mientras esto ocurría
algunos arreglaban las flores
otros medían la hondura de la fosa
y los más osados insultaban a los deudos
o simplemente dormían a la sombra de un espino
Pero una vez acabado el banquete
el mismo gusano tomó mi sangre
y dando gracias también
la repartió entre los suyos diciendo
"Hermanos
ésta es la sangre de un poeta
sangre que será entregada a vosotros
para el regocijo de vuestras almas
bebamos todos hasta caer borrachos
y recuerden
el último en quedar de pie
reunirá los restos del difunto"
Y el último en quedar de pie
no solamente reunió los restos del difunto
los ojos, los labios, los cabellos
y una parte apreciable del estómago
y los muslos que no fueron devorados
junto con las ropas
y uno que otro objeto de valor
sino que además escribió con sangre
con la misma sangre derramada
escribió sobre la lápida
"Aquí yace Mario Meléndez
un poeta
las palabras no vinieron a despedirlo
desde ahora los gusanos hablaremos por él"
Mario Meléndez (Linares, Chile, 1971). Estudió Periodismo y
Comunicación Social. Entre sus libros figuran: “Autocultura y juicio” (con
prólogo del Premio Nacional de Literatura, Roque Esteban Scarpa), “Poesía
desdoblada”, “Apuntes para una leyenda”, “Vuelo subterráneo”, “El circo de
papel” y “La muerte tiene los días contados”. En 1993 obtiene el Premio
Municipal de Literatura en el Bicentenario de Linares. Sus poemas aparecen en
diversas revistas de literatura hispanoamericana y en antologías nacionales y
extranjeras. Ha sido invitado a numerosos encuentros literarios entre los que
destacan el Primer y Segundo Encuentro de Escritores Latinoamericanos,
organizado por la Sociedad de Escritores de Chile (Sech), Santiago, 2001 y
2002, y el Primer Encuentro Internacional de Amnistía y Solidaridad con el
Pueblo, Roma, Italia, 2003. A comienzos del 2005, es publicado en las
prestigiosas revistas “Other Voices Poetry” y “Literati Magazine”. El mismo año
obtiene el premio "Harvest International" al mejor poema en español
otorgado por la University of California Polytechnic, en Estados Unidos. Parte
de su obra se encuentra traducida al italiano, inglés, francés, portugués,
holandés, alemán, rumano, búlgaro, persa y catalán. Durante cuatro años vivió
en Ciudad de México, donde realizó talleres literarios y diversos proyectos
culturales, además de dirigir la colección Poetas Latinoamericanos en Laberinto
ediciones y realizar diversas antologías sobre la poesía chilena y
latinoamericana. Actualmente radica en Italia, donde ha dado lecciones de
poesía Latinoamericana en la universidad de Urbino y leído sus textos
traducidos al italiano por el poeta y ensayista Emilio Coco en el festival
internacional Daunia poesia de San Severo y en Dire poesia de Vicenza.
3 comentarios:
Hi there I am so thrilled I found your site, I really found you
by mistake, while I was browsing on Google for something
else, Anyhow I am here now and would just
like to say thank you for a incredible post and a all round exciting blog (I also love the theme/design), I don’t have time to browse it all
at the minute but I have bookmarked it and also included your RSS
feeds, so when I have time I will be back to read a lot more, Please do keep up the awesome b.
Also visit my webpage sky sports news transfer central
Aw, this was an extremely good post. Finding the time and actual effort to create a very good
article… but what can I say… I put things off a lot and don't manage to get nearly anything done.
My page mufc transfer news soccer
genial yo siendo chilena no lo conocia que bueno el blog!
Publicar un comentario